I forgot
I forgot (several times already) to whisper to the key to remind me what it is to be outside the door
I forgot to count the dimples on the zucchini while gathering the bitten lip skin into a pile
I forgot to watch a youtube tutorial and see if I could make whipped cream from a banana
with chickpea water
that same day the laundry was pushing for a place in the basket
the bag was overflowing with bills
because the forecast left no triangular imprint on my gaze
to bounce slightly
I don’t even know how much a raincoat costs to cover myself and a bicycle
which becomes like my dog’s skin
pushing away wet hands
yet I didn’t forget to think about the dreams of the invisible tree
the delicate grooves on the stump and the fact it was healthy
I didn’t forget to multiply all the fridges and slimy scraps
waterfalling into toilet tanks after cleaning
and the brownish current on the stretch (above the bridge)
I didn’t forget about the oceans
the disrupted bottom and the movements of pale coral skeletons
in this moment I am gathering food that blocks the drain so I can finish washing the dishes
(at work)
I didn’t forget about the whirlpools of vanity
and the tiny pieces of napkins for writing ways to weave compassion
into the present moment of the world
zaboravila sam
zaboravila sam (već nekoliko puta) šapnuti ključu,
da me podsjeti,
kako je to biti s vanjske strane vrata.
zaboravila sam izbrojati udubljenja na tikvicama, dok sam sakupljala na hrpu izgriženu kožicu usana.
zaboravila sam pogledati youtube tutorial mogu li napraviti šlag od banane s vodom slanutka.
odgurujući mokre ruke, ipak nisam zaboravila misliti o snovima nevidljivog stabla,
tanašnim brazdama i činjenici da je bilo zdravo,
nisam zaboravila množiti sve frižidere i sluzave okrajke,
vodopadno puštene u kotliće nakon čišćenja,
nisam zaboravila na oceane,
razrovano dno i gibanja ljuštura koralja.
u ovom trenutku kupim hranu koja blokira odvod da operem suđe do kraja
(na zamjenskom poslu).
nisam zaboravila na vrtloge taština,
i na male komadiće salveta pisati o načinima upletanja samilosti
u sadašnji trenutak svijeta.
past lives
in a pigeon’s eye, whole worlds unfold
simple wishes fan out like feathers—
wooing, preening, the slap of wings
I offer sunflower seeds
and call out, mind to sky,
to those who vanished with their first flight
we raised many
one bashful, one bold, one a born ruler—
Pipin, Mango, and Billy,
our proud king, limping with sciatica
on sunny weekends,
we sometimes bathe them in the shower stall
they leave feathers behind
that cling for days in the hallway,
to fingertips
and folds of the mind
beside waking life, another lives—
in a big yard, tiny houses
filled with sugar-sweet meetings
of birds
from past lives.
prošli životi
u golubljem pogledu svašta se vidi,
lepeze jednostavnih želja;
snubljenje, šepurenje, šamari krilom
dajem im sjemenke suncokreta
i telepatski prizivam one
iščezle nakon prvih letova
othranili smo ih dosta
jedan je sramežljiv, drugi znakovit a treći alfa
Pipin, Mango i Bili;
naš ponosni kralj s išijasom
za sunčane vikende katkad ih operemo u tuš kabini
ostavljaju nam perje
ono se danima lijepi u hodniku
jagodicama i moždanim pregradama
paralelno s javom stanuje
u velikom dvorištu kućice
prepune šećernih susreta ptica
iz prošlih života.
hraniti se rijekom
rijeka je napravila autopsiju naših dosadnih želja. primila ih za ruku, rastrčala i umorila. izvor ne dopušta da opipamo početak. brojio si na njemu žeđ tolikih pčela. kontrasti crvenog korijenja, disali su za nama.
nisam te nagovorila da je prohodamo kada je najplića. kažeš da živci obamru od hladoće, ali kada prođeš kroz prvu fazu neugode, na jeziku ostaje slatkoća. možda su pčele u nju stavile malo meda.
Feeding on the River
The river performed an autopsy on our tedious desires. It took them by the hand, set them running, and tired them out. The spring doesn’t let us touch the beginning. You counted on it, the thirst of so many bees. The contrasts of the trees’ red roots breathed for us.
I didn’t persuade you to walk through it when it was at its shallowest. You say nerves go numb from the cold, but once you pass through that first phase of discomfort, a sweetness lingers on the tongue. Perhaps the bees had left a little honey in.
bumblebees
the taste of the anther is bitter
and the violet within the violet has lost its scent
restlessness has twisted the flight
as toxins tighten the flight muscles
I lose navigation
with bags empty of pollen
I merge the last buzz with the paths of the ants
and the end of the cricket’s song
you don’t notice the tiny ball of my body
as you silently pass along the path
in a cloak without colour the meadow fell silent, too
long we have followed the sun’s compasses
to bearded clover, burdock, and wild indigo
to the small hole in the ground
within the small hole in the ground
our colony dwelled
bumbari
gorak je okus prašnika
a ljubičasto iz ljubice nema više miris
nemir je previo let
dok toksini stežu letne mišiće
gubim navigaciju
s vrećicama bez peludi
zadnji zuj stapam s putanjama mrava
i prestankom cvrčkova pjeva
ne primjećuješ kuglicu mog tijela
dok nijemo prolaziš stazom
u plaštu bez boja zanijemila je i livada
dugo smo slijedili sunčeve kompase
do bradate djeteline čička i divljeg indiga
do male rupe u zemlji
u maloj rupi u zemlji
bila je naša kolonija
sitna krađa ili spremanje za izlet
berem papile s tvog jezika i čupam ti dlačicu iz uha. žutosmeđa nit buši rupu na hudici. dani su dosadno topli. gledam u naše salo iz proteinskih pudinga i navlačim sintetičke tajice. na dnu krive kutije sikću tvoje čarape. danas planinarim u njima.
u ruksaku nosiš dvolitarsku termosicu, ali one čokoladice osvajam pogibeljnim riječima, prije nego daš psima vode.
for mama Fikile
as six bullets enter the body
the scent of sugar on the skin
grows stronger
scattered words
take flight
to the slender branches of those
she gathered
in hands
softened by endurance
the eyes of flora and fauna
loudly
water a stilled heart
a warm wind thinned courage
reaching the white rhinoceros
spilled across the villagers’ faces, settling
into the warm, pulsing earth
into mama Fikile, who still quivers
and into others
who will share her light
za mamu Fikile
dok šest hitaca ulazi u tijelo
pojačava se miris
šećera na koži
rasute riječi
lete
na tanke grane onih
koje je okupljala
u rukama
mekima od neposustajanja
oči flore i faune
glasno
navodnjavaju zaustavljeno srce
topli vjetar razrijedio je hrabrosti
došavši do bijelog nosoroga
prolio se po licima mještana i uselio
u toplu, pulsirajuću zemlju
u mamu Fikile koja još treperi
i druge
koje će podijeliti njeno svjetlo
sekundarni dupljaš
u zeleni utor pregače stavljam pregaženog daždevnjaka. prije sam sakupljala kosti, sada mi dolaze osušena tijela. miceliji mirišu u zatvorenom balkonu. prsišta kornjaša potopljena su u ogledala, gdje kalkuliram veći ulov sunca. večer je, no neću s tobom roniti ptice, ni puniti jastuke različkom. postao si sekundarni dupljaš, u meni ćeš prezimiti iz dosade.
Secondary Cavity-Nester
In the green fold of my apron, I tuck a salamander, flattened by passing wheels.
Once I gathered bones—
now the world sends me dried bodies.
On the enclosed balcony, the air carries the musk of mycelium.
Beetle chests sink into mirrors,
where I tally up a richer harvest of sunlight.
Evening arrives, but I will not dive with you for birds,
nor stuff pillows with cornflower down.
You have become a secondary nester of hollows,
wintering here—
out of boredom.
habitacije s paucima ili nedostajanje
jesi li znao da u kutu usne, između listića moje ispucale kože, sa svake strane živi pauk?
ne prizemljuje slova. ostaje van dohvata ozbiljnog razgovora. pokušavam shvatiti njegove taktike hlađenja tijekom ljetnog zagrijavanja kuhinje.
ovih dana je tako vruće da ne mogu jesti nadolazeću oluju. honorari kasne. kuhanje samoj sebi je kao izravnavanje skoliozne kralježnice-velika besmislica!
nakupljene koštice lubenice stoje na metalnoj mreži odvoda. pauci nisu žrtve poplava misli kad je zrak težak a propuh nikako da povuče.
pauci u tajnosti vuku koštice u praznu teglu i prizivaju nicanje.
Habitations with Spiders, or Absence
Did you know that in the corner of my mouth, between the flakes of my cracked skin, a spider lives on each side?
It does not ground words. It stays beyond the reach of serious conversation. I try to understand its cooling strategies during the summer heating of the kitchen.
These days it is so hot I cannot swallow the coming storm. Payments arrive late. Cooking for myself feels like straightening a scoliosis spine—a grand futility.
Accumulated watermelon seeds rest on the metal mesh of the drain. Spiders are not victims of thought-floods when the air is heavy and the draft refuses to pull.
In secret, the spiders drag the seeds into an empty jar and summon their sprouting.
Lying down in clouds of (her) blood
Inside movements are grinding the silences,
of broken up (other) options, (we) move on,
the imprinted silences are awoken in a spasm,
while thousands of stings move from the lower belly,
into the spine and legs,
and slow down the repetition of movements,
halting the dexterity of smells,
into a condensation of nausea,
impeding the agility,
enveloping (me) with fatigue.
Clouds of blood are waiting for me,
So I can lie down on them,
the tops of hips piercing while throbbing,
as I collect black dots on a ripe banana,
and set the red clover flower tea to boil,
while sucking on a tablet of magnesium.
The entire body’s weight concentrated in the lotus navel,
they say that the pain is like a minor contraction?
Tonight, I dive into fetal position earlier,
and think to myself before sleep,
perhaps this time it was a bit better.
zaležani oblaci krvi
unutarnje kretnje melju tišine,
iskidanih (drugih) opcija, nastavljam(o) dalje,
nijemosti su probuđene u spazmu,
dok tisuće uboda prelazi iz donjeg dijela trbuha,
u kralježnicu i noge,
u zgusnuća mučnina,
u otežanu okretljivost.
čekaju me oblaci krvi,
da ih zalegnem,
vrhovi kukova pulsiraju,
dok sakupljam crne točkice banane,
stavljajući da provriju cvjetovi djeteline.
otvaram tabletu magnezija.
u pupak se sakuplja sva težina tijela,
kažu da je bol nalik manjem trudu?
večeras ranije uranjam u fetus oblik,
i prije sna razmišljam,
možda je ovaj put bilo malo bolje.
majka
majka dolazi iz dežurstva. nevidljiva kiša sipi niz utrnute obraze.
glasno razbacane stvari osamljene su. između kuhinje, blagovaone i kupaone, nema prozora, ali ima mala stazica plijesni. naučila sam pritajeno u ritmu kidati rubne dijelove tapete.
popikavam se i pratim kako koljena crvene. bijele fleke putuju po udubini zgloba do krugova očnih kapaka. iz svake boli koju progutam izrasta po jedna čestoslavica.
sada upijam proklijani pigment sunca dok tresem sa sebe hrapavi šećer i bacam preveliku odjeću.
pod travkama mravi nose teret prešućenih riječi
mravi odmaraju u čestoslavicama
mravi ne preskaču ni jedno prokrvljeno srce.
planina
od stijena prekrivenih mravima, umiješala je temeljac zemlje bez blata.
s dlanovima njiše balu sijena,
na bali vrijeme zapinje, traži oslonac prije nego ju nogama pokušam pomaknuti.
nailazimo na riječne rakove s jače stidljivim osmjehom.
škiljim kroz modro pero odležano u voćnjaku i lišće malina pobranih u srpnju.
planina postaje lisica. promatra moju sivu gradsku odjeću i paprat u đepovima. uvučenu radoznalost grije kopitima. usta nam trnu, zelenimo se jedna drugoj iznutra.
Palestinska sunčica
bljesak zelene i plave u spirali prolivenog neba,
majčine dušice, kaktusi, makovi
niču sa zvukom raketa
umjesto nektara
djetinjstva izviruju pod prekrivačem ruševina
u sjeni onih koji ručaju vatru
pokrov dostojanstva kotrlja se niz grudi
niz lijevu pa desnu klijetku srca
otvor za zrak, trbuh, tarzus i stopala
sve su to ista meka tkiva
padaju usitnjeni komadići perja
umjesto kljunom
premiješta se zubima potrošeni dah
glasno pupaju tijela u zemlji
pod košticama datulja
oči traže oslonac
za jezik koji izvlači riječi;
do kada?
Palestinian Sunbird
A flash of green and blue in the spiral of spilled sky,
wild thyme, poppies, and the dreams of children
sprout to the sound of rockets.
childhoods emerge beneath a blanket of ruins
The cloak of dignity rolls down the chest,
down the left and then the right chamber of the heart.
An opening for air, the belly, the tarsus, the feet —
all of them are the same soft tissues.
Shredded fragments of feathers
fall upon those returning from the border.
Instead of by beak,
worn-out breath is moved with teeth.
Bodies bud loudly in the earth,
beneath date pits in the shallow dust.
Exhausted eyes search for support
for a tongue pulling food for words:
until when?
ustima trave
za travu je tlo u ustima slatko
djeteline i koprive
jedna drugoj
mucanjem
zazivaju kišu
travke me uče da izmaknem uši i serviram bubnjić za lastavice
kažu namjesti se da ti sunce počešlja kosu
glagol porezati se na travke
prestiže liniju na dlanu
dijete pokušava
proklijati
rastaviti
saviti
prorahliti
naslage stvrdnutih tišina
a trave govore
priđi bliže i sve nam reci
With the Mouths of Grass
For the grass, the soil tastes sweet in its mouth —
that sweetness which
I habitually poison my body.
Blades of grass grow out of the universe:
clovers, cattails, nettles.
To one another,
through stammering,
they call for rain.
At the touch of a pigment’s edge,
the grasses teach me to move my ears aside
and offer up my eardrum to the swallows.
They say:
position yourself so the sun can comb your hair.
The verb to cut oneself on grass
came before the line in the palm.
Half-reclining,
plantain sprouts from my eyes.
The child inside me tries
to germinate,
to eat,
to take apart,
to bend,
to loosen
the layers of hardened silences.
And the grasses say:
come closer
and tell us everything.
ljetovanje
rep štakora savija se prema crnoj otočkoj smokvi. opkoljen je mirisom ružmarina.
okrećemo se kao naši psi, tri puta prema sjeveru.
suhe riječi otuđenosti polažemo između uspravnih dlaka madeža. naši brlozi su pomični.
smokvin plod je raspadajući obrok za zrikavce. pare se u kasno ljeto a jaja liježu na jesen. zrikanje pospremamo između grudi, da ugrije umnjake i koljena u prosincu.
Summering
The rat’s tail bends toward the black island fig, surrounded by the scent of rosemary. We warm the bedding with the veins of our bellies.
We turn, like our dogs, three times toward the north.
Dry words of estrangement we place between the upright hairs of a mole. Our dens are movable.
A fig slips from the hand. In the imprints of worry, there lies a decaying meal for crickets. They mate in late summer, and their eggs hatch in autumn. We tuck the chirring between our chests to warm the wisdom teeth and knees in December.
MILOVA/NJE/ u Zagrebu, performans dvije umjetnice 5.4.2025.
Zagrebe,
danas smo neposlušno na desnoj strani trga, zalegle na suncem utopljeni asfalt, liječimo kosti od trnovitog vjetra.
stišćemo se, grlimo, milujemo, naslanjamo vruće obraze jedna na drugu.
trljamo dlanove po leđima prijatelja koji su nas došli podržati, šaljemo pulsiranja od grudi prema ramenima.
četveroruko tijelo, daje ravnotežu podno-sivoj. u polaganim okretima, oblaci postaju najljepši promatrači. prolaznici nestaju iz naših kadrova, praiskonski dodiri nikoga ne bude.
Zagrebe, ljudi su postali odsutni od sebe.
danas smo ostvarene zagljajem ali tvojim sugrađanima emocije su utopljene izgužvane i mlitave, poput plutajućih bubica u fontani Manduševca.
prizemljujemo se, nakon dva sata netipične hladnoće travnja. ideju ćemo razvijati dalje. o današnjem danu neće pričati ni golubovi.
čuvanja
spavaća soba znači kraj raspoloživog prostora.
kornjača ispušta tihu frekvenciju skupa s biljkama kada ih dobro zalijem.
vrt je jutros hladan. varan jezikom razvrstava skliske i sluzave čežnje. zmije su na autopilotu, dišu sporo ispod uvezenog pijeska. slast se nalazi u balončiću ispuštenog zraka. murinino tijelo sumnjičavo je i sjajno. murina po hranu dolazi posljednja.
Keepings
The bedroom marks the end of available space.
A turtle releases a quiet frequency together with the plants when I water them well.
The garden is cold this morning. A monitor lizard sorts through slick, slimy longings with its tongue. The snakes here are on autopilot, breathing slowly beneath the imported desert sand. Sweetness dissolves in the bubble of released air. I am covered in wonder, wet and shining like the body of a moray eel, slender and suspicious. The moray is always the last to come for food.
the white snake
the white snake follows the darkness of cracked earth
shedding scales of blood
cold and heavy coils mimic the riverbed of a dying river
pebbles gather in the wound
life slowly ebbs away
leaving traces of a serpent’s farewell note
I wonder what death feels like if you have no eyelids?
perhaps the absence of life comes with the last intake of the sun’s energy
thee, who trace the forest’s health, in these words wove thy suffering
and for our sake, were forced to shed the skin of life too soon
forgive us
Hrabre žene Kruščice
povezane u meke zidove
pred zubima strojeva na mostu
žene s jutrom, podnevom i večeri
zagrijanih koljena uzemljuju tijela
glasnice rijeke razmiču se
prema glatkom perju zajednice
do vidri, omorike i Bosanskih ljiljana
do prozora njihovog unutarnjeg neba
i kad ostaju s plimom udaraca
dišu ritmom srca praživotinje
klize po ljusci nabubrene brige
usitnjene u nabore zagrljaja
one, brze košute,
s komadićem sunca na leđima
majke, sestre, radnice
sabiru nužne i gipke otpore
jezikom vlažne mahovine
s niknutim osmjehom
petsto dana prisutne
u nestrpljivom, čistom i nabujalom sutra
The Brave Women of Kruščica
linked into soft walls
before the teeth of machines on the bridge
women with morning, noon, and evening
warmed knees & grounding bodies
the river’s vocal cords part
toward the smooth feathers of community
toward otters, spruce trees, and Bosnian lilies
toward the windows of their inner sky
and when they remain beneath the tide of blows
they breathe with the heartbeat of a primordial animal
they glide across the shell of swollen worry
across the consoling horizons of the forest
they, fast does,
with a fragment of sun upon their backs
mothers, sisters, workers
gather resistance
in the language of wet moss
with newly risen smiles
present for five hundred days
inside an impatient, pure, and swelling tomorrow
